• Уважаемые посетители! Форум больше не может существовать в международном формате. Возможность отвечать и создавать новые темы отключена.

Статья: Европейский стандарт EN 1303–2005

Светлана

Специалист
Команда форума
Именно эта фраза - из поиска по имеющимся названиям в рубрикаторах зарубежных стандартов. То есть, "подстроилась" под имеющийся перевод названия.
Источник не найду, пример можно привести, дав ссылку на один из таких магазинов стандартов. Сейчас поискала - Вы правы. Встречается и "строительное оборудование".
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Замки не относятся к скобяным изделиям, хотя близко соседствуют. Это очевидно далеко не всем, особенно тем, кто не в теме...
Документы, перечисленные по приведённой ссылке, иллюстрируют именно это. Содержание этих документов - соответствующее.
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Спасибо. Я поправлю в течение 2-3 часов. Может, ещё что-то? Потому что я в подобных случаях проводила поиск по аналогичным терминам.
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Ммм, Константин. Я вспомнила, откуда скобяные изделия только когда пошла тем же путём, чтобы снова найти аналоги, более близкие чем "оборудование".
в мультитране hardware означает также скобяные изделия, металлоизделия. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=hardware&l1=1&l2=2
Группа стандартов с "Building hardware" в названии относится также к ручкам и защитной фурнитуре. Как быть?

- - - Добавлено - - -

Если речь о переводе, то нужно видеть оригинал.
Его нет в сети, и выкладывать как бы нехорошо, люди деньги на этом зарабатывают. Вышлю Вам почтой.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Посмотрел. Есть шероховатости в переводе. (Если не принимать во внимание содержательную сторону документа.)

- - - Добавлено - - -

Security mechanism - это секретный механизм. (Механизм секретности - mechanism of secrecy).
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Считаете, эти отличия видели составители норматива?
Не видели. И не могли видеть. Об это говорит содержательная сторона...
Здесь речь только о переводе. Написано "security mechanism" , а не "mechanism of secrecy".
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Ой, здесь потратила... много очень времени. И о скважине, и о канале точно думала, вот только что-то помешало так сделать. Я постараюсь вспомнить.
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Исправила. Спасибо.

- - - Добавлено - - -

Константин, а можно наглый вопрос?
Вам легко переводы даются? Для меня это очень сложно, я не владею по сути английским, это упёртость. С Вашим характером и отношением к написанному доверяла бы переводам с закрытыми глазами.
Можно попросить Вас помочь?
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Можно попросить Вас помочь?
Да. Пожалуйста. По мере сил... чем могу...

- - - Добавлено - - -

Дальше...

Эффективное отличие (effective differ) – отличие цилиндровых механизмов одинаковой конструкции, обусловленное только подвижными блокираторами, что позволяет управлять цилиндровым механизмом только его собственным ключом.

- - - Добавлено - - -

Подвижный блокиратор - часть цилиндрового механизма, которая устанавливается в определённое положение ключом перед тем, как ключ и/или сердечник цилиндра смогут перемещаться.
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Спасибо, изменю. Но есть момент в отношении "подвижных блокираторов", который и раньше создавал ощущение дискомфорта, а сейчас это усилилось. Detainer - удержание. Мне кажется, "удержание" точнее "блокирования" отражает суть происходящего. Блокировка в моём представлении - это что-то заклинивающее систему, а здесь всё подвижно, просто в определённых рамках.
в тоже время к замкам применимо именно блоирование. Как думаете?
 
Последнее редактирование:
Re: Статья: EN 1303–2005

... "удержание" точнее "блокирования" отражает суть происходящего ...
Слова "удержание" и "блокирование" - синонимы.

- - - Добавлено - - -

Блокировка в моём представлении - это что-то заклинивающее систему, а здесь всё подвижно, просто в определённых рамках.
в тоже время к замкам применимо именно блоирование.
Это всё рассуждения в рамках "обычной" механики. А здесь мы имеем дело с "вычислительной" механикой...

- - - Добавлено - - -

От перевода мы так или иначе перейдём к содержанию. А там ... Ну, как и в отечественной замочной сфере...
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Ой-ёй-ёй, только не торопитесь, пожалуйста, с отечественной замочной сферой. Это же касается привычного порядка и устройства, попробуй снести. Потихоньку...

Поправки сейчас внесу, но Вы и сами можете это сделать, только предупреждайте, пожалуйста, в комментариях. Спасибо Вам большое.
То, что есть по дверям, не сделано даже в Украине, у нас старый ДСТУ.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Это же касается привычного порядка и устройства
Привычного для кого? Для посторонних? Тут привычное - не означает правильное. И вообще, нужно определиться - речь о переводе или о сути документа?

- - - Добавлено - - -

нас старый ДСТУ
А по мне так без разницы, что ДСТУ старый или новый. Главное - толковый или бессмысленный.
 
Сверху Снизу