• Уважаемые посетители! Форум больше не может существовать в международном формате. Возможность отвечать и создавать новые темы отключена.

Статья: Европейский стандарт EN 1303–2005

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Привычного для кого? Для посторонних? Тут привычное - не означает правильное. И вообще, нужно определиться - речь о переводе или о сути документа?
Сейчас о переводе, максимально точном по возможности.
Любые комментарии, недостатки, обсуждение должны быть вне его. Максимум, можно дать ссылку в конце, вроде "Обсуждение стандарта". Ну, или указать в комментариях, как сейчас. На мой взгляд, так будет корректно.

- - - Добавлено - - -

А по мне так без разницы, что ДСТУ старый или новый. Главное - толковый или бессмысленный.
В стандартах указываются нормативные ссылки на стандарт-первоисточник. Если они указываются с датой, это значит, что речь о конкретном тексте. Если просто название - это значит, что содержание должно обновляться в случае обновления первоисточника.
О толковости понимаю.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Сейчас о переводе, максимально точном по возможности.
Тогда "detainer" можно перевести как "задержка". И такое слово в замочном русском было... Им, правда, обозначали довольно разные вещи... Впрочем, со многими словами в замочном русском та же история...

- - - Добавлено - - -

3.7. Шаги нарезки ключа (steps) – нарезка на поверхности или кромке ключа, которая перемещает подвижные блокирующие элементы.

Здесь слово "step" обозначает не шаг нарезки, а саму нарезку, ступень.
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Может, лучше высот? Как лучше?
Термин упоминается по тексту в пунктах 4.8.4, 5.8.3, таблице 9.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Может, лучше высот?
Не лучше. Могут быть глубины, углы...
Речь о секретах, их номерах... Но этого понятия в документе нет, как нет и многого другого, что неизбежно должно было быть при ГЛУБОКОМ изучении темы... Чем авторы документа себя не затрудняли. Так что имеем то, что имеем. Перевод может быть достаточно точным, но непонятным из-за неразвитости замочного русского.
 
Последнее редактирование:

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Это подразумевается, понятно... Поправила, написала "ступени". Переживаю, чтобы было понятно и с первого взгляда, не углубляясь.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Переживаю, чтобы было понятно и с первого взгляда, не углубляясь.
C первого (постороннего) взгляда будет непонятно. "Ступень" означает "шаг" - разницу между ступенями. Здесь же речь о "высоте над нулевым уровнем по количеству ступеней". Пока не будет применено понятие "номер секрета" - будет непонятно...
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Пока не будет применено понятие "номер секрета" - будет непонятно...
Согласна. Уже думаю, а не лучше ли вообще убрать шаг/ступень. Просто нарезка ключа, а в случае пунктов 4.8.4 - максимальное число одинаковых нарезок ключа.
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Светлана написал(а):
Значение эффективных отличий соответствует количеству теоретических отличий за вычетом комбинаций
Отсюда следует, что "отличия" - это "комбинации".
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Может, секретность?
Число комбинаций - это секретность. Дальше всё те же грабли. Секретность не одна единственная...

- - - Добавлено - - -

В документе речь о серийной секретности. Но это не свойство механизма...
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

В документе речь о серийной секретности. Но это не свойство механизма...
Почему о серийной? О собственной, определяемой значением эффективных отличий (комбинаций? а как тогда будет звучать effective differ?)
 
Re: Статья: EN 1303–2005

Собственная секретность в документе не рассматривается. В большинстве механизмов она равна единице. Но об этом авторы документа не подозревают...

- - - Добавлено - - -

а как тогда будет звучать effective differ
Это вопрос скорее к авторам...
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Собственная секретность в документе не рассматривается. В большинстве механизмов она равна единице. Но об этом авторы документа не подозревают...
А, ну да. Относительно замка. А секретность, определяемая профилем ключевого отверстия, как будет называться?
 
Re: Статья: EN 1303–2005

А секретность, определяемая профилем ключевого отверстия, как будет называться?
Секретность - количество комбинаций - связана с подвижными секретными (кодовыми) элементами. Профиль ключевого отверстия не связан этими элементами. О какой тогда секретности идёт речь?

- - - Добавлено - - -

Если авторы написали "эффективные различия", то и переводить следует как "эффективные различия". Не нужно додумывать за авторов. Задача перевода донести содержание, а не править его. Ну не очень понимают авторы в замках, тут не нужно ничего предпринимать. Это просто факт...
 

Светлана

Специалист
Команда форума
Re: Статья: EN 1303–2005

Хорошо. Хоть и понравилась Ваша параллель с комбинациями.
 

Игорь Bodyguard

Специалист
Спасибо Светлана за информацию про стандарт. Это очень помогает в предварительном сравнении цилиндров. Сейчас с вашей помощью смог разобраться с характеристиками цилиндра Iseo R-7 благо у него прям на коробочке все эти данные пропечатаны. Знаю, что это не 100% инфы, но для начала сравнения с другим цилиндром- то, что надо.

СПАСИБО!
 
Сверху Снизу