Your browser doesn't support JavaScript, so you can't post here.
Статья: Европейский стандарт EN 1303–2005
Страница 1 из 2 1 2 Последняя
  1. #1
    Информация

    Член МАСОД

    Статья: EN 1303–2005

    Вы можете просмотреть страницу http://masod.org/content.php?r=119-EN-1303%E2%80%932005
    Последний раз редактировалось Светлана; 10.07.2016 в 14:41.
    Всё у нас получится!
    bezopasnost.ua

  2. #2
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Building hardware = Изделия скобяные строительные ?
    Откуда перевод?
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  3. #3
    Информация

    Член МАСОД
    Именно эта фраза - из поиска по имеющимся названиям в рубрикаторах зарубежных стандартов. То есть, "подстроилась" под имеющийся перевод названия.
    Источник не найду, пример можно привести, дав ссылку на один из таких магазинов стандартов. Сейчас поискала - Вы правы. Встречается и "строительное оборудование".

  4. #4
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Замки не относятся к скобяным изделиям, хотя близко соседствуют. Это очевидно далеко не всем, особенно тем, кто не в теме...
    Документы, перечисленные по приведённой ссылке, иллюстрируют именно это. Содержание этих документов - соответствующее.
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  5. Спасибо Светлана благодарит за это сообщение
  6. #5
    Информация

    Член МАСОД
    Спасибо. Я поправлю в течение 2-3 часов. Может, ещё что-то? Потому что я в подобных случаях проводила поиск по аналогичным терминам.

  7. #6
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Если речь о переводе, то нужно видеть оригинал.
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  8. #7
    Информация

    Член МАСОД
    Ммм, Константин. Я вспомнила, откуда скобяные изделия только когда пошла тем же путём, чтобы снова найти аналоги, более близкие чем "оборудование".
    в мультитране hardware означает также скобяные изделия, металлоизделия. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=hardware&l1=1&l2=2
    Группа стандартов с "Building hardware" в названии относится также к ручкам и защитной фурнитуре. Как быть?

    - - - Добавлено - - -

    Если речь о переводе, то нужно видеть оригинал.
    Его нет в сети, и выкладывать как бы нехорошо, люди деньги на этом зарабатывают. Вышлю Вам почтой.

  9. #8
    Информация

    Член МАСОД
    Выслала...

  10. #9
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Посмотрел. Есть шероховатости в переводе. (Если не принимать во внимание содержательную сторону документа.)

    - - - Добавлено - - -

    Security mechanism - это секретный механизм. (Механизм секретности - mechanism of secrecy).
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  11. Спасибо Светлана благодарит за это сообщение
  12. #10
    Информация

    Член МАСОД
    Считаете, эти отличия видели составители норматива?
    Оффтоп

  13. #11
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Считаете, эти отличия видели составители норматива?
    Не видели. И не могли видеть. Об это говорит содержательная сторона...
    Здесь речь только о переводе. Написано "security mechanism" , а не "mechanism of secrecy".
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  14. #12
    Информация

    Член МАСОД
    Понятно. Я поправила.

  15. #13
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Keyway - ключевая скважина, ключевой канал.
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  16. Спасибо Светлана благодарит за это сообщение
  17. #14
    Информация

    Член МАСОД
    Ой, здесь потратила... много очень времени. И о скважине, и о канале точно думала, вот только что-то помешало так сделать. Я постараюсь вспомнить.

  18. #15
    Информация

    Член МАСОД
    Исправила. Спасибо.

    - - - Добавлено - - -

    Константин, а можно наглый вопрос?
    Вам легко переводы даются? Для меня это очень сложно, я не владею по сути английским, это упёртость. С Вашим характером и отношением к написанному доверяла бы переводам с закрытыми глазами.
    Можно попросить Вас помочь?

  19. #16
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Можно попросить Вас помочь?
    Да. Пожалуйста. По мере сил... чем могу...

    - - - Добавлено - - -

    Дальше...

    Эффективное отличие (effective differ) – отличие цилиндровых механизмов одинаковой конструкции, обусловленное только подвижными блокираторами, что позволяет управлять цилиндровым механизмом только его собственным ключом.

    - - - Добавлено - - -

    Подвижный блокиратор - часть цилиндрового механизма, которая устанавливается в определённое положение ключом перед тем, как ключ и/или сердечник цилиндра смогут перемещаться.
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  20. Спасибо Светлана благодарит за это сообщение
  21. #17
    Информация

    Член МАСОД

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Спасибо, изменю. Но есть момент в отношении "подвижных блокираторов", который и раньше создавал ощущение дискомфорта, а сейчас это усилилось. Detainer - удержание. Мне кажется, "удержание" точнее "блокирования" отражает суть происходящего. Блокировка в моём представлении - это что-то заклинивающее систему, а здесь всё подвижно, просто в определённых рамках.
    в тоже время к замкам применимо именно блоирование. Как думаете?
    Последний раз редактировалось Светлана; 25.09.2013 в 15:01.

  22. #18
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    ... "удержание" точнее "блокирования" отражает суть происходящего ...
    Слова "удержание" и "блокирование" - синонимы.

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Блокировка в моём представлении - это что-то заклинивающее систему, а здесь всё подвижно, просто в определённых рамках.
    в тоже время к замкам применимо именно блоирование.
    Это всё рассуждения в рамках "обычной" механики. А здесь мы имеем дело с "вычислительной" механикой...

    - - - Добавлено - - -

    От перевода мы так или иначе перейдём к содержанию. А там ... Ну, как и в отечественной замочной сфере...
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

  23. Спасибо Светлана благодарит за это сообщение
  24. #19
    Информация

    Член МАСОД

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Ой-ёй-ёй, только не торопитесь, пожалуйста, с отечественной замочной сферой. Это же касается привычного порядка и устройства, попробуй снести. Потихоньку...

    Поправки сейчас внесу, но Вы и сами можете это сделать, только предупреждайте, пожалуйста, в комментариях. Спасибо Вам большое.
    То, что есть по дверям, не сделано даже в Украине, у нас старый ДСТУ.

  25. #20
    Информация

    Специалист

    Re: Статья: EN 1303–2005

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    Это же касается привычного порядка и устройства
    Привычного для кого? Для посторонних? Тут привычное - не означает правильное. И вообще, нужно определиться - речь о переводе или о сути документа?

    - - - Добавлено - - -

    Цитата Сообщение от Светлана Посмотреть сообщение
    нас старый ДСТУ
    А по мне так без разницы, что ДСТУ старый или новый. Главное - толковый или бессмысленный.
    Крым, Симферополь, тел. +79788349774,

Страница 1 из 2 1 2 Последняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Статья: Европейский стандарт EN 12209:2003
    от Светлана в разделе Новое на сайте МАСОД
    Ответов: 4
    Последнее сообщение: 15.01.2016, 15:38
  2. Статья: Европейский стандарт EN 1627:2011
    от Светлана в разделе Новое на сайте МАСОД
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 08.09.2013, 23:35

Пользователи, которые читали эту тему за последние 2 дня: 0

В данный момент нет участников для отображения в списке.

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  

Вход

Вход