мне фиолетово обидится он или нет ... перевод не технический , у товарища нет практического опыта . для нашего общего удобства это нужно исправить . у меня есть свои варианты перевода , но хотелось бы их обсудить с коллегами .
если чесно, то уж лучше англ, чем такой как сейчас , если есть возможность, то дело того стоит
некоректный переводДень добрый! Добавлю картинку. Появилось окошко при попытке скопировать 80-ти битный хундаевский чип.
К надписи "неудача декодир." претензий нет. А "Плохой контакт карты SD" несколько не понятен.
Посмотреть вложение 26315
Что бы это значило? Системная ошибка, некачественный перевод или призыв сделать контакт более качественным?
если художественно , то примерно так : криптопароля нет в базеКто-нибудь знает, что действительно означает эта фраза?
Исследования продолжены.если художественно , то примерно так : криптопароля нет в базе
.... Тагир , я вроде в самом начале написал зачем и для чего эта тема . Дело не в тупости , мы хотим довести перевод до нормального вида и получить на финише качественный продукт , а не как его некоторые называли еще год назад "недопрограмматор " .Народ все тупее и тупее.
Уже влом даже выучить 30 слов .
Cветлана Здравствуйте .Перевод - это очень круто. Только, мне кажется, никто это лучше специалиста не сделает. В программе, если разработчиком в принципе предусмотрена такая возможность, берётся исходный языковой файл, и переводится или по одной фразе, или с помощью вспомогательных программ (в интернете они ищутся). Для инстакода использовала Poedit.
Им ли не пофиг? Продвигают продукт на российский рынок, да им ещё и помогают его адаптировать? Да они должны прыгать от радости.если кнешна его удовлетворит моя работа .
Ой, я, кажется, выразилась двусмысленно.Это не моя самодеятельность с переводом . Я ляпнул в переписке с официалами про кривой перевод , они скинули мне рабочие материалы на посмотреть и подкорректировать . Моя задача сделать красиво , изменения внесет сам производитель , если кнешна его удовлетворит моя работа .
так и есть . нужен технический перевод с учетом специфики . прямой перевод выглядит кривовато )Ой, я, кажется, выразилась двусмысленно.
Я поняла так, что перевод делал какой-то другой человек, переводчик. Поэтому и написала, что делать это должен специалист, имея в виду Вас и коллег. Там же фразы - одно-два слова и переменная (значение). И попробуй, догадайся, в каком падеже это всё должно стоять.
То есть, "кривой" перевод не потому что он делалася "кривым" переводчиком, а потому что это по-любому нужно обкатать на работающей программе и внести правки. Что Вы и делаете.
Я к тому, что коллеги, не ругайте, пожалуйста, а помогите найти ошибки.
оффтопВот простой пример. Работа в программе для перевода фраз.
Посмотреть вложение 26334
Эти фразы будут использоваться к коде программы в виде переменных:
"Бла-бла-бла какое-то значение {название_фразы} ещё какое-то значение"
Причем, если фраза одинакова, программист вполне может её сунуть ещё в какое-то место программы. Потому что он человек, и чё там, одинаково же.
Теперь смотрим, простейшее слово "import". Как его перевести? Импорт? Импортировать? Ты мучаешься, представляешь себе глаза пользователя, который видит перед собой на экране корявое "Импортировать 25 файлов звершён", и чувствуешь себя дебилом, который "30 слов связать не может".
Нет ничего хуже для перевода, чем короткие простые фразы...